国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Newsmaker

Renowned translator dies at age of 100

By YANG YANG | China Daily | Updated: 2021-06-18 08:57
Share
Share - WeChat
Xu Yuanchong participates in the TV program Readers. [Photo/CCTV]

From hill to hill no bird in flight

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

Fishing in Snow by Tang Dynasty (618-907) poet Liu Zongyuan

The translator of those classic lines, renowned Peking University professor Xu Yuanchong, died at the age of 100 in Beijing on Thursday morning.

In the course of nearly four decades, Xu published more than 150 translation works and theories, covering translations from Chinese to English, English to Chinese, French to Chinese and Chinese to French.

He was widely acknowledged in China as "the first person able to translate Chinese, English and French classics".

He practiced translation in line with his belief that "the aim of cultural exchanges is to benefit both sides", and strove to convey the beauty of sense, sound and form in a literary work using another language.

Among the more than 100 works he translated in either Chinese, English or French are Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of the Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madame Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespeare Plays Vol 1.

In 1994, his translation Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books.

In 2010, he received the lifetime achievement award from the Translators Association of China.

In August 2014, he became the first Asian to receive the Federation of International Translators' Aurora Borealis Prize since its establishment in 1999 for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples".

Born in 1921, Xu went to the National Southwestern Associated University to study English in 1938, where his love for translation was kindled.

Xu started his career in 1958 by translating poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translations were completed and published after 1983, when he started working at Peking University.

At the age of 93, he started translating Shakespeare. Before he died he had been working on The Portrait of a Lady by Henry James at the speed of 1,000 words a day.

Xu's passion for translation endured until the end of his life, just like the epigraph of The Peony Pavilion, a classic Ming Dynasty (1368-1644) play by Tang Xianzu, that he translated — "Love once begun, will never end".

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
彝良县| 唐山市| 博白县| 阳谷县| 托克托县| 固原市| 仁寿县| 绥棱县| 神木县| 泰和县| 呼图壁县| 六盘水市| 武义县| 盐亭县| 岢岚县| 韶关市| 民和| 安丘市| 宕昌县| 吉安市| 勐海县| 林口县| 盐亭县| 阿图什市| 封丘县| 苍溪县| 迭部县| 新巴尔虎右旗| 满洲里市| 日照市| 祁阳县| 康马县| 寻甸| 乌拉特前旗| 新余市| 博白县| 遵义县| 吐鲁番市| 依兰县| 梅河口市| 寿宁县|