国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

China / People

Writers' careers found in translation

By David Bartram (China Daily) Updated: 2012-05-05 08:58

With demand for Chinese literature growing in the English speaking world, translators have rarely been so in demand.

One of the most acclaimed translators from Chinese to English is Julia Lovell, who has translated Chinese authors including Lu Xun, Han Shaogong and Zhu Wen for Western audiences.

"I think the secret behind a good translation is that there is no single secret. I think the crucial thing is for the translator to be as widely read as possible in the literature of the target language," Lovell says.

Writers' careers found in translation

Julia Lovell

"The greatest challenge in translating is not the technical act of working out what the Chinese means in English, but reproducing the life, the vitality and the tone of the voice in an English equivalent or idiom that sounds natural and fluent."

There is also a balance to be struck between fidelity to the original and creating a piece of literature in a new language that will have appeal.

"In my opinion, a good translation has to be a work of literary value in its own right in the English language," says Eric Abrahamsen, who is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil Servant and has previously been awarded grants to translate works by Wang Xiaobo and Xu Zechen.

"If you are translating a novel, then the point of the novel is to enjoy it as a work of art. I think the quality of the English is very important.

"I think the fact that there is no common background between English and Chinese makes it such a challenge. There are no common idioms or grammatical patterns. The language and the culture express things very differently, so it really is a big gap between the two languages."

For such a challenging profession, a common complaint is that translators are often undervalued. While the number of professional translators between Chinese and English has grown substantially in recent years, it is struggling to keep up with demand for new titles.

"I think the key issue to attract top quality people and to enable them to spend quality time on translation is to pay them more," Lovell says. "I think in general the translator is a slightly undervalued figure in the UK."

Of course, good translators can only be the product of good Chinese language learning. Abrahamsen hopes that the increase in the number of people studying Chinese will eventually trickle down into translating.

Chris Paterson, a publishing consultant, suggests that one way to tempt more into the industry is by acknowledging translators in more relevant ways.

"It might be a good idea to involve them in the royalties of a book as well, as opposed to just paying them a flat fee for their work. The skill has to have a higher premium."

For China Daily

...
板桥市| 华坪县| 和田县| 通辽市| 达州市| 阿拉善右旗| 扎鲁特旗| 安顺市| 大安市| 盐边县| 澳门| 田阳县| 闻喜县| 宜章县| 石泉县| 敖汉旗| 安溪县| 布拖县| 饶阳县| 青岛市| 沐川县| 吴忠市| 健康| 茌平县| 奉节县| 岳普湖县| 芦溪县| 石门县| 天等县| 忻城县| 班玛县| 玛曲县| 威宁| 邢台县| 交口县| 佳木斯市| 双峰县| 衡南县| 襄城县| 玉山县| 文登市|