国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

Lost in translation for more than 40 years

By Tang Yue ( China Daily ) Updated: 2015-07-29 10:31:50

Lost in translation for more than 40 years

Lin Yutang is one of the best-known writers and translators in modern China.[Photo/China Daily]

An unpublished English translation of the Chinese classic novel Dream of the Red Chamber by the writer and translator Lin Yutang (1895-1976) has been uncovered in Japan, Nankai University in Tianjin recently announced.

The novel, written by Cao Xueqin in the 18th century, is widely considered the pinnacle of Chinese fiction.

Two complete English versions were published in the 1970s-one by David Hawkes, a British Sinologist, with the title The Story of the Red Stone, and another by Yang Xianyi and his wife, Gladys Yang, titled A Dream of Red Mansions.

There has long been talk that Lin had also translated the book.

The work was finally uncovered last year by Song Dan, then a PhD candidate at Nankai University doing her thesis on Japanese translation of the novel at Waseda University in Tokyo.

Song noticed that Ryoichi Sato, a Japanese translator, had noted in his book that he was translating from Lin's English version of the novel, which Lin sent him in 1973.

She then tracked down relatives of the late translator, who was the former head of the Japanese Translators Association, and they told her they had donated the manuscript of Lin's translation to a local library.

Song read the original work in the library and took photos. But she could not take the work out of the library or reveal its name at the time, at the request of Sato's relatives, Song says.

Previous Page 1 2 3 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
临邑县| 南汇区| 绍兴县| 兴安盟| 辛集市| 鲁甸县| 邵阳县| 敖汉旗| 陕西省| 阳新县| 临城县| 张家界市| 牡丹江市| 隆林| 鄂州市| 海兴县| 连平县| 阿拉善右旗| 五寨县| 田林县| 微博| 清流县| 桑日县| 阳城县| 鹤峰县| 江达县| 承德县| 恩平市| 江孜县| 内丘县| 兰西县| 莱州市| 柳江县| 商南县| 张家口市| 镇平县| 郁南县| 嘉黎县| 柯坪县| 通道| 固阳县|