国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

Bard's fans are spoiled for choice

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 09:03:15

RSC initiative

The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
民权县| 泰和县| 新田县| 林州市| 乾安县| 腾冲县| 松阳县| 昌都县| 吉水县| 改则县| 德兴市| 策勒县| 东阳市| 曲靖市| 朔州市| 双峰县| 镇沅| 治县。| 平安县| 铜陵市| 广安市| 高阳县| 张家港市| 宁南县| 吐鲁番市| 东源县| 云南省| 女性| 昌图县| 汝州市| 开平市| 安宁市| 泸水县| 景宁| 根河市| 肥西县| 芜湖市| 永定县| 崇仁县| 安庆市| 阿城市|