国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

Gu Zhengkun,chief editor of William Shakespeare: Complete Works.[Photo provided to China Daily]

In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

"One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

"Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

"After all, the original version was created for performances," Gu says.

"So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

"Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

"We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

"Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

 

 

 

(

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
手机| 康马县| 改则县| 阿图什市| 嘉定区| 常熟市| 太仆寺旗| 博客| 电白县| 东光县| 荥经县| 新安县| 疏附县| 弋阳县| 久治县| 亳州市| 谢通门县| 博罗县| 新营市| 岱山县| 临洮县| 巴林左旗| 贵州省| 阜城县| 会昌县| 盐边县| 赞皇县| 友谊县| 攀枝花市| 建阳市| 渝北区| 隆德县| 柏乡县| 扎赉特旗| 福州市| 内黄县| 临湘市| 卢氏县| 华蓥市| 天等县| 峨眉山市|