国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

中國菜名究竟該如何翻譯?
[ 2007-08-06 13:55 ]

中國日報網環(huán)球在線消息:據報道,為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯誤翻譯,中國科技翻譯協(xié)會等共同發(fā)起“迎奧運———傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,擬從8月6日—9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者征集“中華老字號”的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。

2006年3月7日,顧客在位于前門廊房二條的陳記鹵煮小腸店前留影。

意譯還是音譯 不鬧笑話就好

網民 雨后天藍藍:應該正確引導一下,要由政府相關部門統(tǒng)一組織翻譯。借著奧運會規(guī)范一下中國菜的譯名,是很好的時機,不能再鬧“政府虐待雞”類似的翻譯笑話了。

網友 soyoxi:用漢語拼音就行了,只要在雞、鴨等關鍵詞語上能讓外賓看清楚就行。因為中國有很多菜名是廚師們隨心欲起的,他們的目的是為了吸引那些好奇的吃客,你在翻譯時,就更應當按音譯了,否則必然鬧出笑話。

   上一頁   1   2   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關于中國日報網站 | 關于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網站導航 | 工作機會 |
版權保護:本網站登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網站獨家所有,
未經中國日報網站事先協(xié)議授權,禁止轉載使用。
神农架林区| 平远县| 且末县| 富民县| 黄石市| 吉林市| 涿鹿县| 大冶市| 丰台区| 吉首市| 扶余县| 家居| 嘉黎县| 镇平县| 奇台县| 焦作市| 融水| 沈丘县| 贡觉县| 华安县| 洛川县| 静乐县| 永城市| 山阳县| 盘山县| 淮滨县| 石渠县| 宁蒗| 双鸭山市| 哈密市| 乐亭县| 砀山县| 阳信县| 兴安县| 内江市| 大理市| 敖汉旗| 徐汇区| 方正县| 张家港市| 大田县|