国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





  spaz: 笨蛋
[ 2006-04-18 08:46 ]

日前,被稱為“叢林老虎”的高爾夫球霸主泰格·伍茲,在名人賽上取得并列第3名的成績后,因用“笨蛋”來形容自己最后一輪時的推桿而遭致媒體譴責(zé),伍茲最后不得不公開道歉。您可能會問,一句“笨蛋”,至于嗎?

請看外電相關(guān)報道:The American who is the world No 1 player, who tied for third place three strokes behind winner Phil Mickelson, was criticized for using the term "spaz " to describe his poor putting in the final round.

When asked about his play on the last day at Augusta, Woods replied: "I putted atrociously today. Once I got on the greens, I was a spaz."

報道中的spaz在美國俚語中指“笨家伙”,其近義詞為“clumsy;inept”(笨拙的;無能的),因此,對于美國人來說,spaz并沒有侮辱意。

但在英國,spaz是一種對“痙攣的癱瘓病人和大腦性麻痹病患者”的侮辱性稱呼。用英國殘疾人組織的話來說:“雖然在美國,spaz這個詞沒有冒犯別人的意思,但在英國,伍茲的言論傷害了他的球迷們,不管這些球迷是健康人還是殘疾人?!?

看來,我們在使用英語詞匯時,還真得注意英美兩國的差異。請看一個例句:

Dave ran around screaming with his tongue hanging out like a spaz. 這句話摘自一本英國小說, spaz在這里意味“a person that acts insane or mentally retarded”,可翻譯為:戴夫伸著舌頭邊跑邊叫,像個瘋子一樣。

(英語點津陳蓓編輯)
Page: 12

 
 
 




沙雅县| 大厂| 平罗县| 民勤县| 竹溪县| 黑山县| 融水| 张家界市| 延寿县| 息烽县| 定远县| 绥德县| 宁安市| 泸定县| 卢湾区| 剑河县| 泰来县| 公安县| 志丹县| 锡林浩特市| 庄河市| 平舆县| 赤水市| 麦盖提县| 溧水县| 栖霞市| 玉溪市| 固原市| 扎兰屯市| 栾川县| 龙山县| 天柱县| 南投县| 乌兰察布市| 聊城市| 泸溪县| 安乡县| 冷水江市| 子长县| 清涧县| 淳化县|