国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

 





 
如何翻譯“批準(zhǔn)某市為沿海開放城市”
[ 2006-10-13 09:42 ]

作者:丁衡祁

有人把“1987 年國務(wù)院批準(zhǔn)唐山市為沿海經(jīng)濟(jì)開放城市”這個(gè)句子翻譯成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 這里有四個(gè)問題:第一,把中國的國務(wù)院譯成了美國的國務(wù)院;第二,approve ... to be 這種用法不成立;第三,coastal economic open 這三個(gè)形容詞的排列不當(dāng);第四,zone 這個(gè)詞在這里不妥。

后來有人對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行了重新翻譯,新的譯法是:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy。可是這個(gè)譯文中仍然存在兩個(gè)不妥之處:一是 approve ... being 的用法也不成立;二是 coastal economy 的意思走了樣,“沿海經(jīng)濟(jì)”僅僅相對(duì)“內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)”而言,是指具有沿海地區(qū)特色的經(jīng)濟(jì),如捕漁業(yè)、深海養(yǎng)殖業(yè)、造船業(yè)、海洋運(yùn)輸業(yè)等,這與原文意思不符。

其實(shí),這個(gè)句子的翻譯方法很多,不下十余種:

In 1987, the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve ... of becoming這種說法只適合口頭表達(dá),不宜作為正式的書面語言)

In 1987, the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 這種表達(dá)法最為可取,詞典中就有類似的例句:The town has been designated (as) a development area.)

如果要突出唐山這個(gè)地名,還可以用被動(dòng)語態(tài)的形式:Tangshang was designated (as) a coastal city of open economy by the State Council in 1987.

上面的例子說明,即使是一個(gè)比較簡單的句子,翻譯的方法也是多種多樣。在翻譯的過程中,也貫穿了多探索、多研究、多查閱的“三多”精神。

About the author:
 

丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會(huì)委員,中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國對(duì)外翻譯出版公司專家顧問委員會(huì)委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     






察哈| 田东县| 建宁县| 安徽省| 五原县| 平安县| 确山县| 通辽市| 若尔盖县| 清丰县| 阳高县| 云南省| 芜湖市| 中卫市| 桓台县| 襄汾县| 邵阳县| 巴马| 枣庄市| 马关县| 阿拉善右旗| 文水县| 武宁县| 青神县| 巴林右旗| 罗田县| 得荣县| 陵水| 兴和县| 昌乐县| 江油市| 富平县| 和顺县| 灌南县| 监利县| 宁明县| 呈贡县| 西乡县| 平凉市| 治多县| 临城县|