国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

英語翻譯技巧之“分句法”

[ 2010-01-22 14:57]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在翻譯過程中,有時英語長句中主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。這被稱為“分句法”。為了使語意連貫,有時還需要適當增加詞語。例如:

例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能翻譯成:

沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。

這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣。因此,我們應(yīng)該把它譯為:

大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

分析: 在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結(jié)果為:

人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

下面我們再舉兩個例子來體會一下“分句法”:

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

他們所要做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其它各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論,以及最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

例4. Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

雖然已在某處開始形成的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的形態(tài),但是行星的數(shù)目如此之多,因此有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

相關(guān)閱讀:

中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤

關(guān)注和思考生活中的雷人英語

翻譯辨誤:我死也不會這樣干?

翻譯中的“增詞減詞”

(來源:傳神社區(qū) 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
石门县| 龙游县| 黔西县| 嘉荫县| 正定县| 甘德县| 宽城| 潞城市| 西乌珠穆沁旗| 宜宾市| 永平县| 琼海市| 栾川县| 兴隆县| 哈密市| 忻城县| 长乐市| 嘉义市| 仪陇县| 颍上县| 饶河县| 宜君县| 台安县| 金溪县| 遂宁市| 兴和县| 剑阁县| 秦皇岛市| 石城县| 曲靖市| 舒兰市| 绵竹市| 洛南县| 二连浩特市| 龙川县| 肃南| 固镇县| 马公市| 晋城| 阿拉善左旗| 镇安县|