英文中有很多表達(dá)字面上說(shuō)的是一回事,而實(shí)際意思卻完全是另外一回事。如果我們僅依照字面意思去理解,肯定會(huì)鬧出不少笑話(huà)。今天,我們就來(lái)看看其中一些比較典型的例子。

At sixes and sevens 亂七八糟
Seven-Hill City 羅馬
Eight-ball 老實(shí)人
To the tens 打扮得極為華麗
A?white day 良晨吉日
A?white elephant 貴而無(wú)用之物
Yellow book 黃皮書(shū)(法國(guó)政府或議會(huì)的報(bào)告書(shū))、黃頁(yè)
Green-eyed 眼紅的、嫉妒的
Green hand 生手、新手
White smith 銀匠
Small potato小人物
Russian dressing 蛋黃醬
A Greek gift 別有用心的禮物
Dutch wife 竹、藤睡具
相關(guān)閱讀
中高級(jí)筆譯常用成語(yǔ)
漢英口譯分類(lèi)詞匯--經(jīng)濟(jì)金融詞匯(1)
人的各種“情緒”
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。