国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
平罗县| 郎溪县| 五寨县| 三江| 子洲县| 牟定县| 泰安市| 宁河县| 青神县| 盐城市| 太白县| 洪泽县| 马龙县| 阿拉善左旗| 金秀| 高邮市| 大足县| 津南区| 安阳县| 潞西市| 互助| 临安市| 汝城县| 芒康县| 高碑店市| 南康市| 潜江市| 营山县| 安西县| 玉田县| 延吉市| 乐陵市| 公安县| 贺州市| 保山市| 金昌市| 秦皇岛市| 沛县| 霍山县| 安庆市| 牡丹江市|