国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

A complex canon

Updated: 2013-07-22 23:04
By Mei Jia ( China Daily)

"Childhood is immense in the development of the later writer," he adds. "The deck was the formative principle of my becoming a writer."

Born to a Portuguese father from Shanghai and a Chinese-English mother, Castro started writing diaries at 15.

His mother was a traditional Chinese housewife who came from a village in southern Guangdong and who read a lot.

"My grandfather cast influence on me through my mother to be a scholar in the ancient Chinese way," he says. "So reading was important in the children of my family."

Castro's businessman father was also a musician whom the author credits with infusing musical rhythm in his writing.

In 1982, Castro published his debut novel Birds of Passage. Since then, China, its places and its people have been offering constant background and inspiration to the writer.

"I always start with specific places. In writing, I do a lot for atmosphere, like the smell, sound and environment. I want readers to feel the places," he says.

Often paying homage to modern writers from other cultures in his works, Castro says James Joyce is his recurring reference point, like in the iconic one-page long sentences.

Castro enjoys putting old stories in a modern context, as Joyce did in Ulysses.

"Shanghai, Hong Kong and Macao were the cities I like to remember in the way Joyce remembers his hometown Dublin," he says.

But Joyce never got back to home. Castro did. Castro was first brought back to Shanghai in 1992, the year of his father's death.

In 1932, his father moved from Shanghai to Hong Kong due to the tension of forthcoming war.

"I was just there to trace his memory," he says. "I went to stay in the Peace Hotel, the jazz band reminded me of him."

And later, he developed Shanghai Dance from the memories.

Castro's later visits were mostly for literary exchanges with Chinese writers.

A literary critic who's also fluent in French, Cantonese and Portuguese, Castro finds the gap between literature and its translation interesting.

He has visited Shanghai for four times and Beijing twice, through the "lively and dynamic exchanges", he sees "how much we have things in common, but how much we're different".

He enjoys Mo Yan's Sandalwood Death and finds a Shakespearean presence in Mo Yan's works, together with "interesting romantic moments with some kind of irony".

Works by classical writer Lu Xun and contemporary writer Han Shao-gong also appeal to him. "Lu Xun is an interesting man in his personal life. And his works show how he walked out of a depressing and hard life to make such a difference," he says.

Through the literary exchanges with Chinese writers, Castro is surprised to find that "Chinese actually put more emphasis on literature than the Australians" because of the huge reading population and the sound governmental support.

"Australia has smaller reading population on literature, and the literary circle is small," he says.

Though readers like Australian Sinologist Colin Macherras say they enjoy Castro's writing, his works sometimes are still considered "difficult reading" in the country.

"They take difficulty as dismissal," Castro says. "They also use 'difficulty' as complexity."

Castro says in the country with many immigrants, people tend to classify things. People want something that is black-and-white, and want literature to be easily understood.

"When it can't be classified, they call it difficult," he says.

"I'm a complex person, coming from different cultures," he says. "Complexity is a good thing."

 

A complex canon

A complex canon

Capturing Beijing through the viewfinder


Subtle style 

 

Previous Page 1 2 Next Page

 
 
...
新乡市| 垣曲县| 望谟县| 九寨沟县| 宜章县| 柳河县| 乡城县| 永康市| 织金县| 阿尔山市| 洛南县| 宜丰县| 萨迦县| 额济纳旗| 青神县| 金秀| 濮阳市| 台北市| 莱州市| 罗甸县| 清苑县| 宿松县| 获嘉县| 沙坪坝区| 鸡西市| 郑州市| 曲水县| 静乐县| 牡丹江市| 兴文县| 玉树县| 怀柔区| 隆化县| 土默特右旗| 子长县| 西和县| 时尚| 山西省| 乌兰察布市| 潜山县| 漳平市|