国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Domestic Affairs

Improving tourist sites for English-speakers

By Patrick Mattimore (chinadaily.com.cn)
Updated: 2010-10-13 13:03
Large Medium Small

My wife and I were part of the estimated 254 million tourists that visited scenic locales throughout China during the week-long 2010 National Day Holiday.

We vacationed in Xinjiang Autonomous Region and spent time visiting mosques, shopping, riding camels in the desert, hiking in a mountainous region, sleeping outdoors in tents and yurts, and traveling by car.

We encountered lots of Chinese who were not Han and landed in spots where little or no Chinese was spoken. The people were welcoming and friendly.

While we loved our journey, ate too much, and discovered many new things about this country, one thing was not new- the apparent indifference to providing intelligible English translations at tourist sites.

We had an English-speaking guide who accompanied us and could generally answer our questions, but it was often impossible to understand the written descriptions about the sites.

Any English-speaking Westerner visiting China for any length of time will likely have some stories about those quaint and amusing "Chinglishisms" they saw.

Chinglish signs though, while confusing, are normally comprehensible. Similarly, whacky advice from books and pamphlets, like the Kashgar tour book advising people not to say "Salam" to someone who "is taking a shower, in the toilet, or other dirty places", is harmless.

But what is infuriating are the site signs, which are intended to inform and more often leave one feeling as if one has just encountered a schizophrenic. The signs typically introduce a concept, trip up over some grammar, employ several obscure words, meander around for awhile, throw in seven or eight ideas, and conclude with a flourish. Someone reading the sign is left to ask, "Huh?".

The feeling I get when I try to make sense of the signs is similar to what happened when I was first communicating with my ayi (maid). She spoke almost no English and I spoke almost no Chinese.. She would use an oral translating device and usually we would get no closer to understanding one another than when we used hand signals and stumbled through the few words we did know in each other's language.

It is quite possible that many tourist sites in China simply do not attract enough people who speak only English to make it worthwhile to pay attention to the quality of English translations at those sites. If that is so, those attractions should consider getting rid of the English signs altogether, as no information is better than a jangle of time-consuming nonsense.

If, however, a region is interested in showcasing its many splendors and hopes to attract largely English-speaking foreigners, then that site needs to use fully bilingual scholars to oversee the development of English-language signs. Before informational placards are placed at historic sites, those placards should be proofread by native English speakers.

The quality of a site's translations really does say something to a visitor about the quality of the site.

The author is a fellow at the Institute for Analytic Journalism and an adjunct professor at Tsinghua/Temple Law School LLM Program in Beijing.

射阳县| 铁岭市| 苏尼特右旗| 灵寿县| 馆陶县| 巫山县| 玉环县| 太保市| 宜宾市| 海林市| 白银市| 修武县| 阳原县| 醴陵市| 台中市| 濮阳市| 灵台县| 广德县| 晋宁县| 康平县| 长寿区| 肃南| 桃江县| 页游| 分宜县| 筠连县| 喀喇| 右玉县| 封丘县| 华宁县| 定兴县| 南陵县| 延津县| 涪陵区| 会宁县| 容城县| 法库县| 海门市| 莱阳市| 洪江市| 德昌县|