国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Opinion / From the Readers

The predicament of translators

By Xu Mushi (China Daily) Updated: 2014-10-08 08:09

Comment on "Wanted: a few good decoders" (China Daily, Sept 3)

Good article. It touches on several aspects of the "supply chain" of the book translation sector, from raw products (original Chinese works) to the likes and dislikes of the targeted foreign readers.

As a translator, I'd like to say that there are several reasons why some translators won't translate a given Chinese work. Being busy working on their jobs (as a sinologist in my case) is just one of them. Personally, I hesitate to translate a work unless it is certain to be published, distributed and marketed by a reputable international publisher. The reasons: First, Chinese publishers focus on selecting a book and getting it translated and printed, but tend to be unwilling to pay good money to have it properly edited.

Second, Chinese publishers often do not possess the marketing channels and skills to properly promote books outside China. For a professional literary translator, it is crucial that the books he/she translates are properly proofread, edited and professionally marketed.

Mai Jia's novel Decoded in Spanish translation appears to have been well promoted, but it is an exception. It would be interesting to know who published and promoted it, and arranged for the "road show" that will take Mai's novel to Spain and South America.

XUMUSHI, from China Daily website

...
渭源县| 来凤县| 江陵县| 公主岭市| 忻州市| 英德市| 广灵县| 桃源县| 锡林郭勒盟| 镇宁| 新乡县| 西乡县| 万荣县| 厦门市| 施秉县| 西盟| 龙井市| 榕江县| 霍城县| 黄骅市| 长汀县| 綦江县| 正安县| 万山特区| 高碑店市| 浏阳市| 会同县| 辰溪县| 神农架林区| 苍梧县| 柳州市| 东兴市| 揭东县| 威海市| 青州市| 保靖县| 原阳县| 黎川县| 上饶市| 建德市| 安泽县|