国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

REGIONAL> Culture Tourism
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 07:31

English menu stir fries food for thought

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

(China Daily 06/18/2008 page1)

   Previous Page 1 2 Next Page  

 

 

和静县| 长寿区| 通江县| 东明县| 安阳县| 澳门| 怀宁县| 阳西县| 通化市| 商南县| 亳州市| 阿合奇县| 梧州市| 太谷县| 东方市| 启东市| 什邡市| 任丘市| 乐山市| 太谷县| 莱西市| 峨边| 龙南县| 兴海县| 龙口市| 思南县| 稷山县| 烟台市| 广汉市| 伊吾县| 抚顺市| 桓台县| 那坡县| 平罗县| 宁城县| 宁海县| 郑州市| 武穴市| 龙门县| 海丰县| 封开县|