国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

World / Reporter's Journal

Making my way in Mandarin with a little help from the newsroom

By William Hennelly (China Daily USA) Updated: 2015-10-22 04:52

When China Daily Deputy Editor Mr Wang Hao — who was in New York in September to direct coverage of President Xi Jinping's US visit — asked my colleague Chris Davis and me to join the rotation of writers on this page, I thought why not. I'll be syndicated internationally.

Making my way in Mandarin with a little help from the newsroom
For my first offering, I decided to write about some of the challenges I'm facing in trying to learn just a little Mandarin. Aside from the memorization of the words in pinyin (the Chinese characters are another story), I'm struck how most of the words are no more than four letters, which may be easy for speaking but actually doesn't help with memorization.

The brevity makes a lot of words seem similar, even though they're not. And Chinese, which refreshingly sticks with a very direct word order, also can have some 20 different meanings for the same word (sort of like English), let alone the variations created by the four tones! I also find it endearing how the four tones even apply to people's names.

Another thing about pinyin is that, for the most part, an English speaker can pronounce most of the sounds the way he or she would in English. But not when it comes to he (huh) or zi (zuh) or qi (chur). Don't even try those words if you can't come close.

One of our colleagues in New York, reporter Hezi Jiang, goes by HEZ-ee, which is how an English speaker would likely pronounce her name. In Chinese, her name is pronounced Huht-ZU-UH!, and half the people in the newsroom call her that. Her name is not that hard to pronounce in Mandarin, but if she's OK with Hez-ee, then I suggest you English speakers go with that.

Many Chinese in America also choose to go with a Westernized name. That's their prerogative, but I like the authenticity of the Chinese name. In fact, Weihua Chen, our Washington bureau chief, recently gave me one: Heng Weili.

And why do Chinese in the West not pronounce Beijing the way they would pronounce the capital city when they're in China? Shouldn't it be bay-JING! And not bay-jing?

Around the newsroom, I try to pick up the Chinese that I hear frequently: tou ban (page 1), hao le (it's done), fa le ba (send it).

My goal is to not elicit howls of laughter (particularly from our page designer Kenny Zheng) when I attempt something in Chinese, but rather to receive a three-to-four-second delay before the Chinese listener finally figures out the tortured pronunciation.

Another thing I find intriguing is how (so I'm told) that people speaking Mandarin can't understand Cantonese, and vice-versa. Sure, people from New York, Boston, Chicago and Atlanta all have different accents, but we can understand each other for the most part.

But I was even more puzzled when I learned that people from Beijing can't understand Shanghaiese.

Zai-jian!

Contact the writer at williamhennelly@chinadailyusa.com



Trudeau visits Sina Weibo
May gets little gasp as EU extends deadline for sufficient progress in Brexit talks
Ethiopian FM urges strengthened Ethiopia-China ties
Yemen's ex-president Saleh, relatives killed by Houthis
Most Popular
Hot Topics

...
定结县| 营山县| 荆门市| 东海县| 德惠市| 日喀则市| 潞西市| 泸溪县| 海林市| 民丰县| 鹿邑县| 呼和浩特市| 太仓市| 吴忠市| 仁化县| 星座| 通山县| 徐水县| 西华县| 子长县| 青田县| 米易县| 博客| 上饶县| 嵩明县| 林甸县| 株洲市| 吐鲁番市| 开化县| 壤塘县| 时尚| 桦南县| 恩施市| 延川县| 客服| 崇义县| 壤塘县| 周至县| 阿坝| 南皮县| 榆社县|