国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

CULTURE

CULTURE

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai????|????China Daily????|???? Updated: 2017-11-10 07:56

Share - WeChat

 

Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

 

In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

"It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

"It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

"It's vital for the English version to read like an enticing work."

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

"Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

"We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

"And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

Lu Lili contributed to this story.

|<< Prev 1 2   

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
自治县| 永德县| 庆城县| 调兵山市| 江都市| 曲阳县| 金阳县| 福安市| 东港市| 罗甸县| 白山市| 阿坝县| 朝阳市| 梁河县| 抚远县| 普安县| 永济市| 邛崃市| 满城县| 济宁市| 韩城市| 四子王旗| 金沙县| 太谷县| 沛县| 津市市| 新乐市| 遵义市| 康马县| 巴马| 阿尔山市| 泰宁县| 通山县| 武定县| 平陆县| 青浦区| 确山县| 波密县| 文山县| 南溪县| 临泽县|