国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
四大名著譯名趣談
[ 2008-02-05 09:13 ]

 

我國(guó)文學(xué)史上的“四大名著”包括:元末明初施耐庵的《水滸傳》、明初羅貫中的《三國(guó)演義》、明代吳承恩的《西游記》、清代曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》。

這四部古典長(zhǎng)篇小說(shuō),是我國(guó)古代小說(shuō)的巔峰之作,其對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至文化的影響非常深遠(yuǎn)。四大名著影響國(guó)人的同時(shí),也逐漸走出國(guó)門。通過(guò)翻譯,四大名著被更多的人所了解和喜愛。那么,它們?cè)谄渌鼑?guó)家中叫什么名字呢?這或多或少會(huì)讓人好奇。

1.水滸傳

《水滸傳》成書于元末明初,17世紀(jì)時(shí)就已經(jīng)傳入朝鮮半島和日本。在江戶時(shí)代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經(jīng)有十多種。由于日文和漢語(yǔ)具有親緣關(guān)系,所以書的名字沒(méi)有變,仍是沿襲中國(guó)的書名。后來(lái),《水滸傳》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。

英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒 / 法外人),附帶地說(shuō)一說(shuō),英文語(yǔ)境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國(guó)很多讀者也認(rèn)為《羅賓漢》是中國(guó)的《水滸傳》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血),這是上個(gè)世紀(jì)30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時(shí)譯的書名,雖然有點(diǎn)長(zhǎng),但譯出了“聚義”的意思,“獵豹”點(diǎn)出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括后來(lái)的接受招安),“血”則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認(rèn)為《水滸傳》是一部悲??;另有一個(gè)譯成《Water Margin》,直譯,優(yōu)點(diǎn)當(dāng)然是直白了,不過(guò)味道卻不是很夠。

其它文本的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國(guó)的勇士》或《沼澤地區(qū)的英雄們》,另有一個(gè)比較搞笑,居然是《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上的故事》;德文譯名則有點(diǎn)牽強(qiáng),曰《強(qiáng)盜與士兵》。另外還有一些節(jié)譯本的名字則與現(xiàn)在的知音體差不多,如德人節(jié)譯潘金蓮和武大郎的章節(jié)成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實(shí)婦人的故事》,節(jié)譯“智取生辰綱”則起名《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》,可謂聳人聽聞。

2.三國(guó)演義

《三國(guó)演義》成書于元末明初,在此之前,陳壽寫過(guò)《三國(guó)志》。從書名中的“演義”也可以看出,羅貫中是在《三國(guó)志》的基礎(chǔ)上“演義”出《三國(guó)演義》的。

和《水滸傳》一樣,《三國(guó)演義》成書后很快就傳入朝鮮半島和日本。不一樣的是,名字已略有改變。日文譯本主要有三個(gè):吉川英治的《三國(guó)演義》、村上知行的《全譯三國(guó)志》和三間評(píng)價(jià)的《三國(guó)志演義》。

第一次對(duì)中國(guó)名著的外譯名感興趣,是在看黃仁宇那本《赫遜河畔談中國(guó)歷史》的時(shí)候。書中談三國(guó)英雄時(shí)提到《三國(guó)演義》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。當(dāng)時(shí)很是奇怪,三個(gè)國(guó)家之間都有戰(zhàn)爭(zhēng),何來(lái)浪漫呢?或許是《三國(guó)演義》譯介入歐洲的時(shí)候剛好是浪漫主義(romanticism)產(chǎn)生并開始盛行的時(shí)候,所以給了一個(gè)《三個(gè)王國(guó)之間的羅曼史》的書名。不過(guò)對(duì)于黃仁宇提“信史浪漫化”,我覺得他的用意是說(shuō)小說(shuō)《三國(guó)演義》是信史《三國(guó)志》的浪漫化。

早年有位美國(guó)人從《三國(guó)演義》中整理出關(guān)羽的故事,節(jié)譯成書名為《戰(zhàn)神》;后來(lái)美國(guó)漢學(xué)家摩斯·羅伯斯(Moss Roberts)的英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》,即剛才提到的《三個(gè)王國(guó)之間的羅曼史》;現(xiàn)在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個(gè)王國(guó) / 三國(guó)),中國(guó)外文出版社的英文譯本用的也是這一名字。

3.西游記

《西游記》的外文譯名,主要有兩大類:

一類是根據(jù)中文的書名“西游記”直接翻譯得出書名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……

另一類是把孫悟空當(dāng)書名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子歷險(xiǎn)記》、《猴子取經(jīng)記》…… 明人吳承恩寫《西游記》,固然把那個(gè)叫“孫悟空”的猴子當(dāng)主角來(lái)寫,但也沒(méi)有把他當(dāng)作唯一的主角。個(gè)人認(rèn)為把《西游記》譯成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之類的譯法有失偏頗。

也有譯成《俠與豬》的,把孫悟空說(shuō)成是俠,不是很通吧?不過(guò)有趣的是順帶把豬八戒捎上了。而《神魔歷險(xiǎn)記》則不知道誰(shuí)是魔了。

4.紅樓夢(mèng)

在中國(guó),《紅樓夢(mèng)》本來(lái)就有多個(gè)名字,最為著名的則有《石頭記》和《紅樓夢(mèng)》。雖然嚴(yán)格說(shuō)起來(lái)《石頭記》和《紅樓夢(mèng)》并非完全相等,但八十回的故事還是相當(dāng)?shù)?。而這兩個(gè)名字的存在,也使《紅樓夢(mèng)》的外文譯名有了兩個(gè)根據(jù):

一類是依據(jù)《石頭記》的,如英國(guó)企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》;

另一類是依據(jù)《紅樓夢(mèng)》的,如《A Dream of Red Mansions》(紅色豪宅里的夢(mèng))、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間里的夢(mèng));

也有比較離譜的,譯成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女)。賈寶玉和林黛玉都在賈府,不見得有空間阻隔,阻隔他們的,也許就是“世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是生與死之間的距離,而是明明相愛,卻不能一起”,等于了銀河,于是把賈寶玉說(shuō)成是牛郎把林黛玉說(shuō)成是織女。不過(guò),中國(guó)已經(jīng)有了牛郎和織女的故事,所以覺得這個(gè)譯法離譜了。

(來(lái)源:新浪博客 作者:布驚樹 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  “老姑娘”的來(lái)歷
  鉤子;怪念頭:Crotchety
  “體育比賽”的表達(dá)辨析
  天氣詞匯 Weather Terms
  大逆轉(zhuǎn):Break one's duck

論壇熱貼

     
  我修習(xí)英文12年的經(jīng)驗(yàn)
  我們可以達(dá)到母語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家人的水平嗎?
  常見的英語(yǔ)介詞短語(yǔ)搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




安国市| 泾川县| 莱芜市| 湖南省| 会同县| 吉安市| 高淳县| 天气| 庆城县| 博白县| 柘荣县| 塔河县| 新晃| 宁河县| 宜兰市| 双桥区| 崇明县| 鹤庆县| 江都市| 镇康县| 长海县| 北流市| 迁安市| 修武县| 玛多县| 绍兴县| 垫江县| 大厂| 金溪县| 林周县| 灵丘县| 乐安县| 万州区| 甘泉县| 通州区| 闸北区| 中牟县| 平乐县| 泾阳县| 哈巴河县| 南丹县|