国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩(shī)蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛(ài)絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
漳浦县| 芦山县| 岐山县| 澄城县| 新丰县| 大田县| 丰台区| 东方市| 商河县| 临洮县| 余姚市| 台江县| 长春市| 雷山县| 迁西县| 武陟县| 聂拉木县| 淮阳县| 葵青区| 横峰县| 静宁县| 新巴尔虎左旗| 二连浩特市| 保亭| 普陀区| 溆浦县| 都匀市| 鲜城| 安徽省| 德庆县| 会泽县| 葵青区| 盘锦市| 南安市| 开封县| 绵竹市| 大关县| 扎囊县| 皮山县| 竹北市| 阿合奇县|