国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Expat programmer rewrites career in China

By Tiffany Tan | China Daily | Updated: 2014-08-22 07:16

Expat programmer rewrites career in China

Joshua Dyer performs at the 2013 Midi Festival in Beijing. Photo provided to China Daily

Expat programmer rewrites career in China
It's a small world
Expat programmer rewrites career in China
Story of facekinis' inventor
As a freelancer, he usually makes between $25 and $40 an hour, based on the volume of text he translates. Dyer can earn up to four times the average Beijing monthly salary, but periods of frantic typing over the years have taken a toll on his fingers.

The pain on them has also affected his music. He plays the guitar and dobro for Randy Abel Stable, a semi-professional alternative country band based in Beijing. Last year, he decided to shift the bulk of his work to literary and art translations.

Dyer has done short stories that are published in the literary magazine Pathlight, including Li Zhishu's Bei Bianchui (Northern Border), which talks about the loss of cultural identity among Chinese people living in Malaysia.

Though literary and art translations pay less than those for video games, Dyer welcomes the gentler work pace. It's not only good for his body but also his spirit, giving him the opportunity to immerse himself in worlds that authors weave.

He describes the process as going from a world of Chinese words to an "inner world of pure thought and feeling", and re-emerging into a world of English words. "It's a weird kind of concentration, but it's a very beautiful feeling," Dyer says, adding that it's an experience absent from the straightforward translations for games.

Even as a professional translator, he sometimes loses his fluency in Chinese. He spends the majority of his days working alone - reading, typing and writing - rather than conversing in Chinese.

"I worked in-house at a Chinese game company for one year when I first got started," he says, "and I used to give presentations at that company in Chinese. I would be panicked to do that now because my oral Chinese is rusty."

But he couldn't be happier with the professional niche he has found. Losing his job in the dot-com bust turned out to be the springboard for another career.

Column: My Chinese Dream

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
桐乡市| 改则县| 鄄城县| 大洼县| 凤山市| 封丘县| 宁晋县| 西林县| 柳河县| 宁明县| 广宗县| 台山市| 循化| 大余县| 新营市| 佛山市| 杂多县| 卢湾区| 新兴县| 台北县| 商河县| 金阳县| 和硕县| 响水县| 江陵县| 文昌市| 酒泉市| 临猗县| 江山市| 双峰县| 县级市| 寻甸| 苏尼特右旗| 宁蒗| 康平县| 宿松县| 上杭县| 谷城县| 嘉祥县| 临朐县| 祁门县|