国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

Translators share tips on how to convey meaning

By Sun Ye ( China Daily ) Updated: 2014-06-04 07:00:20

Translators share tips on how to convey meaning

Dreamy accolade for 'Red Mansions' 

Translators share tips on how to convey meaning

Chinese author addresses cultural differences 

Experts debated how to upgrade the quality of translation at the three-day Translation and Communication of Chinese Culture Forum at Beijing Language and Culture University that closed recently.

Some 400 professionals in the translation and cultural communications business, working in languages from English to Arabic, met to discuss problems and find ways to make this critical work better in the country.

"If you compare our economic power to its cultural influence, it's very disproportionate," says Wang Gangyi, the secretary-in-general at the Translators Association of China. "If we look at influential overseas publications on China after 2000, the majority of them don't come from the country."

"Putting the original Chinese meanings across is very important," says Chen Mingming, former ambassador to New Zealand and translator with the Ministry of Foreign Affairs.

"Translating should be up-to-date and especially careful with expressions uniquely Chinese. Otherwise, misunderstandings would spread."

For him, word-for-word renditions are not always effective in carrying out exact meanings.

"We Chinese tend to use a lot of adjectives to embellish, so what is said is often an overstatement," he says. "We also have set phrases which are metaphors whose true meanings lie very deep."

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
酉阳| 湖北省| 昌邑市| 曲阜市| 托克托县| 台南县| 宜阳县| 台东县| 桂东县| 塘沽区| 龙山县| 晋州市| 九江县| 祁连县| 铁岭市| 犍为县| 泽州县| 寿宁县| 禄丰县| 清原| 靖安县| 岗巴县| 阳高县| 宿州市| 阳西县| 礼泉县| 彩票| 凌源市| 寿宁县| 吉安县| 平远县| 云阳县| 双流县| 措美县| 哈密市| 尉犁县| 手机| 三河市| 黎城县| 页游| 乐亭县|